2022考研翻译方法:增译法详解

来源:51考研网     更新时间:2024-04-26 22:28:20    发布时间: 440 天前   浏览:508    
最佳答案2022考研翻译方法:增译法详解He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the m
2022考研翻译方法:增译法详解

1)抽象名词后加词使其具体化。如: serious unemployment严重的失业问题

He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。

2)增加一个适当的名词。如:

The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。 Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。(补充被动语态省去的部分)

3)增加数量词。如: first oil well第一口油井It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(示范)

4)增加形容词。如:

Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。

5)不及物动词后增加宾语。如:

John’s mother washed for a living after his father died.约翰的父亲去世后,他母亲以洗衣为生。

I haven’t enough time to read.我没有足够的时间读书。

6)增加连词。如:If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,那么你会发现自己总是听命于上面的某个大人物。而他又是一个上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵的人。

7)增加表示时态的词。如:

You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。

We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我们原来盼着下星期放假,但现在我们可能走不了了。

8)增加一个适当的动词。如:The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来源短缺的问题。

9)增加英语中省略的词。如:

We won’t retreat, we never have and never will.我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。

When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.当店主注意到我时,我说我会一直干到他雇我,他雇了我。

10)增加一些适当修饰词语。如:The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.学生们一路跑到火车站,可惜火车10分钟前就开走了。

51考研网为您提供专业的相关的考研备考,希望对正在报考在职研究生的学员有所帮助!在职研究生报考、报名,请认准51考研网(https://www.028kaoyan.com/)!

 
本文来源 : 2022考研翻译方法:增译法详解   https://www.028kaoyan.com/beikao/d63186.html

精华阅读

为您推荐

0相关评论

热门专题

更多

热门问答

更多
  • 报考市场营销考研跨专业考英语的背景分析:近年来,国内市场营销领域的发展日益壮大,市场对于对专业人才的需求也在不断提高。因

  • 摘要:本文将讨论川外翻硕专业考研的好坏,并探讨该专业的发展前景。随着全球交流的增加和中国的对外开放,翻译专业的需求正在增

  • 医学专业哪个考研好考?随着时代的发展和就业形势的变化,越来越多的大学毕业生选择继续深造,而报考研究生成为他们的首选。医学

  • 化工专业考研哪个院校简单?这是每一位准备考研的化工学子都非常关注的问题。本文将基于现有的考研信息,给出对应的排名和建议。

  • 中央音乐学院研究生初试成绩摘要:本篇文章介绍了中央音乐学院研究生初试成绩,并探讨了报考研究生的相关信息。通过三个方面的详