2021考研的考生们正如火如荼的备考中,备考中是否有些摸不着头脑,不知如何下手?是时候展现真正的技术啦“上才艺”,就是新大纲喽~大纲是考研出题的唯一依据,也就是说,国家给划重点,任何考题都是以考研大纲为基准出题的。中公考研网校小编整理“2021年中国传媒大学专业学位硕士研究生359日语翻译基础考试大纲”内容,关注一下~2021各院校硕士研究生专业考试大纲汇总
中国传媒大学硕士研究生招生考试 初试科目《日语翻译基础》考试大纲
一、 考试目的及要求 日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生招 生考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入 MTI 学习 的笔译实践能力,是否具备准专业译员的素质及培养可能性。本考试 是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围 包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识 和能力。考试基本要求: 1. 掌握 10,000 个以上日语认知词汇。 2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。 3. 具备一定翻译理论常识与素养。 4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨,熟练 传媒日语的特点。译文通顺,忠于原文,并能够准确反映原文的 事实和细节。
二、 考试内容 本考试包括三个部分:翻译理论知识、汉日词语翻译和汉日文章 互译。总分 150 分。 Ⅰ.翻译理论知识 1. 考试要求 1)具备一定翻译理论及翻译研究现状的知识。 2)对翻译研究的一些问题有所思考。 2. 题型 选择题,填空题,简答题。总分 20 分。 Ⅱ.汉日词语翻译 1. 考试要求 1)掌握大纲所要求的日语词汇。 2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组的语义。 3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组的能力。 4)具备正确选择对译词的能力。 2. 题型 汉日词汇对译。汉/日文各 15 个,每个 1 分。总分 30 分。 III.汉日互译 1. 考试要求 1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 2)译文基本忠实于原文。 3)无明显的误译或漏译。 4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 5)汉译日:每小时 400-500 个汉字;日译汉:每小时 900-1,000 个日语标记符号。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日 60 分、日译汉 40 分,总分 100 分。
三、 试题类型 日语翻译基础考试内容一览表 序 号 考试内 容 题型 题量 分值 时间 (分 钟) 1 翻译理 论知识 选择 题 5 题(包括基本翻译理论及翻译研究 现状的知识) 5 填空 题 5 空(包括基本翻译理论及翻译研究 现状的知识) 5 简答 题 1 题(能够体现出翻译研究的一些问 题有所思考) 10 2 汉日词 语翻译 汉译 日 15 个词语(包括汉语的基本词汇、 专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组) 15 日译 汉 15 个词语(包括日语的基本词汇、 专业术语、缩略语、常用成语及惯用 词组) 15 3 汉日互 译 汉译 日 2 段汉语短文(400-500 个汉字) 60 日译 汉 1 段日语短文(900-1,000 个日语标 记符号) 40 共 计 150 180
四、 考试形式及时长 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技 能测试相结合的方法。 考试形式是闭卷笔试,满分为 150 分,考试时长为三个小时。
原标题:中国传媒大学2021年硕士研究生招生专业及初试自命题科目考试大纲 文章来源:http://yz.cuc.edu.cn/newsWYFHY/89c64838-89bd-4374-9eec-43f5c18f90f7.htm